Trebuie să instalaţi Flash Player pentru a vedea conţinutul
Évangile selon Jean Ch. 1 |
Evanghelia după Ioan Cap. 1 |
1Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. | 1La început era Cuvântul, şi Cuvântul era cu Dumnezeu, şi Cuvântul era Dumnezeu. |
2Elle était au commencement avec Dieu. | 2El era la început cu Dumnezeu. |
3Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle. | 3Toate lucrurile au fost făcute prin El; şi nimic din ce a fost făcut, n'a fost făcut fără El. |
4En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. | 4În El era viaţa, şi viaţa era lumina oamenilor. |
5La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. | 5Lumina luminează în întunerec, şi întunerecul n'a biruit -o. |
6Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean. | 6A venit un om trimes de Dumnezeu: numele lui era Ioan. |
7Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. | 7El a venit ca martor, ca să mărturisească despre Lumină, pentruca toţi să creadă prin el. |
8Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. | 8Nu era el Lumina, ci el a venit ca să mărturisească despre Lumină. |
9Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. | 9Lumina aceasta era adevărata Lumină, care luminează pe orice om, venind în lume. |
10Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue. | 10El era în lume, şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L -a cunoscut. |
11Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue. | 11A venit la ai Săi, şi ai Săi nu L-au primit. |
12Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés, | 12Dar tuturor celor ce L-au primit, adică celorce cred în Numele Lui, le -a dat dreptul să se facă copii ai lui Dumnezeu; |
13non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. | 13născuţi nu din sânge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu. |
14Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. | 14Şi Cuvântul S'a făcut trup, şi a locuit printre noi, plin de har, şi de adevăr. Şi noi am privit slava Lui, o slavă întocmai ca slava singurului născut din Tatăl. - |
15Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi. | 15Ioan a mărturisit despre El, când a strigat: ,,El este Acela despre care ziceam eu: ,Celce vine după mine, este înaintea mea, pentrucă era înainte de mine`. - |
16Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce; | 16Şi noi toţi am primit din plinătatea Lui, şi har după har; |
17car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. | 17căci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Hristos. |
18Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître. | 18Nimeni n'a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul Lui Fiu, care este în sînul Tatălui, Acela L -a făcut cunoscut.`` |
19Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu? | 19Iată mărturisirea făcută de Ioan, cînd Iudeii au trimes din Ierusalim pe nişte preoţi şi Leviţi să-l întrebe: ,,Tu cine eşti?`` |
20Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ. | 20El a mărturisit şi n'a tăgăduit: a mărturisit că nu este el Hristosul. |
21Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. | 21Şi ei l-au întrebat: ,,Dar cine eşti? Eşti Ilie?`` Şi el a zis: ,,Nu sunt!`` ,,Eşti proorocul?`` Şi el a răspuns: ,,Nu!`` |
22Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? | 22Atunci i-au zis: ,,Dar cine eşti? Ca să dăm un răspuns celorce ne-au trimes. Ce zici tu despre tine însuţi?`` |
23Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète. | 23,,Eu``, a zis el, ,,sînt glasul celuice strigă în pustie: ,Neteziţi calea Domnului`, cum a zis proorocul Isaia.`` |
24Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. | 24Trimeşii erau din partea Fariseilor. |
25Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète? | 25Ei i-au mai pus următoarea întrebare: ,,Atunci de ce botezi, dacă nu eşti Hristosul, nici Ilie, nici proorocul?`` |
26Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi; | 26Drept răspuns, Ioan le -a zis: ,,Eu botez cu apă; dar în mijlocul vostru stă Unul, pe care voi nu-L cunoaşteţi. |
27je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. | 27El este Acela care vine după mine, -şi care este înaintea mea; eu nu sunt vrednic să I desleg cureaua încălţămintelor Lui.`` |
28Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. | 28Aceste lucruri s'au petrecut în Betabara (Sau: Betania.), dincolo de Iordan, unde boteza Ioan. |
29Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. | 29A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el, şi a zis: ,,Iată Mielul lui Dumnezeu, care ridică păcatul lumii! |
30C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi. | 30El este Acela despre care ziceam: ,,După mine vine un om, care este înaintea mea, căci era înainte de mine. |
31Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau. | 31Eu nu-L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă: ca El să fie făcut cunoscut lui Israel.`` |
32Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui. | 32Ioan a făcut următoarea mărturisire: ,,Am văzut Duhul pogorîndu-Se din cer ca un porumbel şi oprindu-Se peste El. |
33Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint Esprit. | 33Eu nu-L cunoşteam; dar Celce m'a trimes să botez cu apă, mi-a zis: ,Acela peste care vei vedea Duhul pogorându-Se şi oprindu-Se, este Celce botează cu Duhul Sfânt.`` |
34Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu. | 34Şi eu am văzut lucrul acesta, şi am mărturisit că El este Fiul lui Dumnezeu.`` |
35Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples; | 35A doua zi, Ioan stătea iarăş cu doi din ucenicii lui. |
36et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu. | 36Şi, pe cînd privea pe Isus umblând, a zis: ,,Iată Mielul lui Dumnezeu!`` |
37Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. | 37Cei doi ucenici l-au auzit rostind aceste vorbe, şi au mers după Isus. |
38Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu? | 38Isus S'a întors; şi, cînd i-a văzut că merg după El, le-a zis: ,,Ce căutaţi?`` Ei I-au răspuns: ,,Rabi (care, tălmăcit, înseamnă: ,,Învăţătorule), unde locuieşti?`` |
39Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure. | 39,,Veniţi de vedeţi``, le-a zis El. S'au dus şi au văzut unde locuia; şi în ziua aceea au rămas la El. Era cam pe la ceasul al zecelea. |
40André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. | 40Unul din cei doi, cari auziseră cuvintele lui Ioan şi merseseră după Isus, era Andrei, fratele lui Simon Petru. |
41Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ). | 41El, cel dintîi, a găsit pe fratele său Simon, şi i a zis: ,,Noi am găsit pe Mesia`` (care, tălmăcit însemnează Hristos). |
42Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). | 42Şi l-a adus la Isus. Isus l-a privit, şi i-a zis: ,,Tu eşti Simon, fiul lui Iona; tu te vei chema Chifa``, (care, tălmăcit, înseamnă Petru). |
43Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi. | 43A doua zi Isus a vrut să Se ducă în Galilea, şi a găsit pe Filip. Şi i-a zis: ,,Vino după Mine.`` |
44Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre. | 44Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei şi a lui Petru. |
45Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph. | 45Filip a găsit pe Natanael, şi i-a zis: ,,Noi am găsit pe Acela, despre care a scris Moise în lege, şi proorocii: pe Isus din Nazaret, fiul lui Iosif. |
46Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois. | 46Natanael i-a zis: ,,Poate ieşi ceva bun din Nazaret?`` ,,Vino şi vezi!`` i-a răspuns Filip. |
47Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude. | 47Isus a văzut pe Natanael venind la El, şi a zis despre el: ,,Iată cu adevărat un Israelit, în care nu este vicleşug.`` |
48D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. | 48,,De unde mă cunoşti?`` I-a zis Natanael. Drept răspuns Isus i-a zis: ,,Te-am văzut mai înainte ca să te cheme Filip, cînd erai supt smochin.`` |
49Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. | 49Natanael I-a răspuns: ,,Rabi, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu, Tu eşti Împăratul lui Israel!`` |
50Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. | 50Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Pentrucă ţi-am spus că te-am văzut supt smochin, crezi? Lucruri mai mari decât acestea vei vedea.`` |
51Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. | 51Apoi i-a zis: ,,Adevărat, adevărat vă spun, că, de acum încolo, veţi vedea cerul deschis şi pe îngerii lui Dumnezeu suindu-se şi coborându-se peste Fiul omului.` |